2012年06月13日

翻訳にあたっての注意点

■翻訳にあたっての注意点■

 文中の注釈は、なるべく知識のない方が読んでも楽しめるように、また覚え書きの意味で加えています。ご存知の方にはくどく感じられるかもしれませんが、ご了承下さい。


 コメントが錯綜してわかりにくい部分は、同じ投稿者とわかるよう、便宜的に記号を振っています。


 原則として時間順に記していますが、互いに関連するコメントは近くにまとめる場合があります。


 内容が重複しているもの、簡単なコメントは一部を除いて省略しています。またうまく訳せず断念したものも少なからずあります。


 翻訳に疑問が残る部分・英語のほうが伝わりやすい部分・専門用語と思われる部分は、原文やハテナマークを併記しています。

 慣用表現を直訳してしまったり、誤訳もあるはずですので、読まれて疑問に思われた部分は、原文をご確認ください。


posted by trfgs | 翻訳にあたっての注意 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
TOPに移動▽
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。